Skip to main content

قَالُوْا لَنْ نُّؤْثِرَكَ عَلٰى مَا جَاۤءَنَا مِنَ الْبَيِّنٰتِ وَالَّذِيْ فَطَرَنَا فَاقْضِ مَآ اَنْتَ قَاضٍۗ اِنَّمَا تَقْضِيْ هٰذِهِ الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا ۗ  ( طه: ٧٢ )

They said
قَالُوا۟
Сказали они:
"Never
لَن
«Не
we will prefer you
نُّؤْثِرَكَ
не дадим мы тебе предпочтения
over
عَلَىٰ
над
what
مَا
тем, что
has come to us
جَآءَنَا
пришло к нам
of
مِنَ
из
the clear proofs
ٱلْبَيِّنَٰتِ
ясных знамений
and the One Who
وَٱلَّذِى
и Тем, Который
created us
فَطَرَنَاۖ
сотворил нас.
So decree
فَٱقْضِ
Решай же
whatever
مَآ
то, что
you
أَنتَ
ты
(are) decreeing
قَاضٍۖ
решаешь (досл. решающий);
Only
إِنَّمَا
ведь
you can decree
تَقْضِى
решаешь ты
(for) this
هَٰذِهِ
(лишь) в этой
life
ٱلْحَيَوٰةَ
жизни
(of) the world
ٱلدُّنْيَآ
ближайшей

Qālū Lan Nu'uthiraka `Alaá Mā Jā'anā Mina Al-Bayyināti Wa Al-Ladhī Faţaranā Fāqđi Mā 'Anta Qāđin 'Innamā Taqđī Hadhihi Al-Ĥayāata Ad-Dunyā. (Ṭāʾ Hāʾ 20:72)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они сказали: «Мы не отдадим тебе предпочтения перед ясными знамениями, которые явились нам, и перед нашим Творцом. Выноси же свой приговор! Воистину, ты выносишь приговор только в мирской жизни.

English Sahih:

They said, "Never will we prefer you over what has come to us of clear proofs and [over] He who created us. So decree whatever you are to decree. You can only decree for this worldly life. ([20] Taha : 72)

1 Abu Adel

(Колдуны) сказали (Фараону): «Мы не предпочтем тебя пришедшим к нам ясным знамениям и Тому, Кто сотворил нас. Решай же то, что ты решаешь [делай, что хочешь]; ты можешь решить только эту земную жизнь [твоя власть есть только в этом мире].