جَنّٰتُ عَدْنٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَا ۗوَذٰلِكَ جَزٰۤؤُا مَنْ تَزَكّٰى ࣖ ( طه: ٧٦ )
Gardens
جَنَّٰتُ
сады
(of) Eden
عَدْنٍ
‘Адна,
flows
تَجْرِى
текут
from
مِن
под
underneath them
تَحْتِهَا
которыми
the rivers
ٱلْأَنْهَٰرُ
реки,
abiding forever
خَٰلِدِينَ
(будучи) вечно пребывающими
in it
فِيهَاۚ
в них.
And that
وَذَٰلِكَ
И это
(is) the reward
جَزَآءُ
воздаяние
(for him) who
مَن
тех, кто
purifies himself
تَزَكَّىٰ
очистился!
Jannātu `Adnin Tajrī Min Taĥtihā Al-'Anhāru Khālidīna Fīhā Wa Dhalika Jazā'u Man Tazakkaá. (Ṭāʾ Hāʾ 20:76)
Кулиев (Elmir Kuliev):
сады Эдема, в которых текут реки. Они пребудут там вечно. Таково воздаяние тем, кто очистился.
English Sahih:
Gardens of perpetual residence beneath which rivers flow, wherein they abide eternally. And that is the reward of one who purifies himself. ([20] Taha : 76)
1 Abu Adel
сады ‘Адна, (где) текут под ними [под дворцами и деревьями] реки, и они пребудут в них [в райских садах] вечно. И таково воздаяние тех, кто очистился [очистил свою душу] (от многобожия и скверны)!