Skip to main content

قَالَ بَصُرْتُ بِمَا لَمْ يَبْصُرُوْا بِهٖ فَقَبَضْتُ قَبْضَةً مِّنْ اَثَرِ الرَّسُوْلِ فَنَبَذْتُهَا وَكَذٰلِكَ سَوَّلَتْ لِيْ نَفْسِيْ   ( طه: ٩٦ )

He said
قَالَ
Сказал он:
"I perceived
بَصُرْتُ
«Я видел
what
بِمَا
то,
not
لَمْ
не
they perceive
يَبْصُرُوا۟
видели они
in it
بِهِۦ
чего.
so I took
فَقَبَضْتُ
И схватил я
a handful
قَبْضَةً
горсть
from
مِّنْ
из (под)
(the) track
أَثَرِ
следов
(of) the Messenger
ٱلرَّسُولِ
посланца
then threw it
فَنَبَذْتُهَا
и бросил ее:
and thus
وَكَذَٰلِكَ
и так
suggested
سَوَّلَتْ
соблазнила
to me
لِى
меня
my soul"
نَفْسِى
душа моя».

Qāla Başurtu Bimā Lam Yabşurū Bihi Faqabađtu Qabđatan Min 'Athari Ar-Rasūli Fanabadhtuhā Wa Kadhalika Sawwalat Lī Nafsī. (Ṭāʾ Hāʾ 20:96)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Тот сказал: «Я видел то, чего не видели они. Я взял пригоршню со следов посланца (коня Джибрила) и бросил ее. Моя душа соблазнила меня на это».

English Sahih:

He said, "I saw what they did not see, so I took a handful [of dust] from the track of the messenger and threw it, and thus did my soul entice me." ([20] Taha : 96)

1 Abu Adel

(Самаритянин) сказал (оправдываясь): «Я видел то, чего они не видели [увидел ангела Джибриля на коне, когда люди выходили из моря и Фараон и его войско тонули]: я схватил горсть (земли) из под следов посланца [из под копыт коня Джибриля] и (затем) бросил ее (на украшения, из которых сделал тельца): так соблазнила меня душа (совершить этот поступок)».