وَكَمْ قَصَمْنَا مِنْ قَرْيَةٍ كَانَتْ ظَالِمَةً وَّاَنْشَأْنَا بَعْدَهَا قَوْمًا اٰخَرِيْنَ ( الأنبياء: ١١ )
And how many
وَكَمْ
И как много
We (have) shattered
قَصَمْنَا
сокрушили Мы
of
مِن
из
a town
قَرْيَةٍ
селений,
(that) was
كَانَتْ
(которые) были
unjust
ظَالِمَةً
притесняющими
and We produced
وَأَنشَأْنَا
и воздвигли Мы
after them
بَعْدَهَا
после них
another people
قَوْمًا
людей
another people
ءَاخَرِينَ
других.
Wa Kam Qaşamnā Min Qaryatin Kānat Žālimatan Wa 'Ansha'nā Ba`dahā Qawmāan 'Ākharīna. (al-ʾAnbiyāʾ 21:11)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Сколько Мы разрушили селений, которые были несправедливы, сотворив после них другие народы!
English Sahih:
And how many a city which was unjust have We shattered and produced after it another people. ([21] Al-Anbya : 11)
1 Abu Adel
Сколько Мы разбили [погубили] селений, (жители которых) были злодеями [неверующими в то, что ниспосылал им Аллах], и воздвигли [создали] после них [после погибших] других людей!