قَالَ اَفَتَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مَا لَا يَنْفَعُكُمْ شَيْـًٔا وَّلَا يَضُرُّكُمْ ۗ ( الأنبياء: ٦٦ )
He said
قَالَ
Сказал (Ибрахим):
"Then do you worship
أَفَتَعْبُدُونَ
«Неужели поклоняетесь вы
besides
مِن
помимо
besides
دُونِ
помимо
Allah
ٱللَّهِ
Аллаха
what
مَا
тому, что
(does) not
لَا
не
benefit you
يَنفَعُكُمْ
помогает вам
(in) anything
شَيْـًٔا
чем-либо
and not
وَلَا
и не
harms you?
يَضُرُّكُمْ
вредит вам?
Qāla 'Afata`budūna Min Dūni Allāhi Mā Lā Yanfa`ukum Shay'āan Wa Lā Yađurrukum. (al-ʾAnbiyāʾ 21:66)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Он сказал: «Неужели вы поклоняетесь вместо Аллаха тому, что ничем не способно помочь или навредить вам?
English Sahih:
He said, "Then do you worship instead of Allah that which does not benefit you at all or harm you? ([21] Al-Anbya : 66)
1 Abu Adel
Он [Ибрахим] сказал (показывая пренебрежение к идолам): «Неужели же вы поклоняетесь помимо Аллаха тому, что не помогает вам нисколько (когда вы поклоняетесь этому) и не вредит (если не будете поклоняться)?