Wa Ĥarāmun `Alaá Qaryatin 'Ahlaknāhā 'Annahum Lā Yarji`ūna. (al-ʾAnbiyāʾ 21:95)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Запрет лежит на селениях, которые Мы погубили, и они не вернутся,
English Sahih:
And it is prohibited to [the people of] a city which We have destroyed that they will [ever] return ([21] Al-Anbya : 95)
1 Abu Adel
И (установлен) запрет на (любом) селении [на обитателей селения], которое Мы погубили (за их неверие и злодеяние), чтобы они не вернулись (обратно в этот мир) (чтобы покаяться в неверии и своих злодеяниях),
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Как скоро заклятие было на какой либо город, Мы погубляли его, потому что они не обратились бы,
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
И запрет - над селением, которое Мы погубили, чтобы они не вернулись,
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
[Обитателям] селений, которых Мы погубили, не дозволено вернуться [в этот мир]
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Люди селений, которых Мы погубили из-за их неверия и из-за их несправедливости, больше не вернутся в земную жизнь, а вернутся к Нам только в Судный день. Эти нечестивцы обязательно вернутся и будут наказаны за их злодеяния,
6 V. Porokhova
И будет тяготеть запрет Над каждым поселением (людей), Которое Мы погубили, Чтоб нечестивый люд не возвратился,
7 Tafseer As-Saadi's
Запрет лежит на селениях, которые Мы погубили, и они не вернутся,
Жителям городов и селений, которые были погублены, не смогут вернуться в мирскую жизнь для того, чтобы восполнить упущенное. У погибших и наказанных грешников нет пути назад. Вот почему люди должны остерегаться совершения грехов, которые обрекают человека на погибель. Воистину, если лютая кара падет на грешников, то они не смогут спастись от нее. А для того, чтобы этого не произошло, они должны использовать отведенный им срок.
القرآن الكريم - الأنبياء٢١ :٩٥ Al-Anbiya' 21:95 al-anbiya-proroki