And upon them and on ships you are carried. ([23] Al-Mu'minun : 22)
1 Abu Adel
и на них [на верховых животных], и на суднах вы переноситесь.
2 Gordy Semyonovich Sablukov
На них, как на кораблях, ездите вы.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
и на них, и на судне вы переноситесь.
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
на них и на кораблях вы передвигаетесь.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
В добавление к этим благам вы ездите на этих животных и на кораблях и перевозите на них грузы. Так Мы создали для вас средства передвижения и перевозки грузов на земле и на море, и при помощи их вы осуществляете связь между вами.
6 V. Porokhova
На них вы так же, как на корабле (по морю), Поездки совершаете (на суше).
7 Tafseer As-Saadi's
На них и на кораблях вы передвигаетесь.
На верховых животных вы передвигаетесь по суше и перевозите свои тяжелые поклажи. На них вы достигаете далеких стран, достичь которых иным путем вам удалось бы только ценой великих мучений. А когда вы путешествуете по морям, вас перевозят корабли, которые вы загружаете своими малочисленными или многочисленными грузами. Благодетель, Который одарил вас такими милостями, почтил вас всевозможными щедротами и сотворил для вас изобилие благ, действительно заслуживает самой совершенной благодарности. Он заслуживает вашего восхваления и усердного поклонения и не заслуживает того, чтобы его милостями пользовались для совершения грехов.
القرآن الكريم - المؤمنون٢٣ :٢٢ Al-Mu'minun 23:22 al-muminun-veruyushchie