Skip to main content

فَاَرْسَلْنَا فِيْهِمْ رَسُوْلًا مِّنْهُمْ اَنِ اعْبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمْ مِّنْ اِلٰهٍ غَيْرُهٗۗ اَفَلَا تَتَّقُوْنَ ࣖ   ( المؤمنون: ٣٢ )

And We sent
فَأَرْسَلْنَا
И послали же Мы
among them
فِيهِمْ
к ним
a Messenger
رَسُولًا
посланника
from themselves
مِّنْهُمْ
из них
[that]
أَنِ
:
"Worship
ٱعْبُدُوا۟
«Поклоняйтесь
Allah;
ٱللَّهَ
Аллаху,
not
مَا
нет
for you
لَكُم
для вас
(is) any
مِّنْ
никакого
god
إِلَٰهٍ
бога,
other than Him
غَيْرُهُۥٓۖ
кроме Него,
Then will not
أَفَلَا
неужели же не
you fear?"
تَتَّقُونَ
(станете) вы остерегаться?»

Fa'arsalnā Fīhim Rasūlāan Minhum 'An A`budū Allāha Mā Lakum Min 'Ilahin Ghayruhu 'Afalā Tattaqūna. (al-Muʾminūn 23:32)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы направили к ним посланника из них самих: «Поклоняйтесь Аллаху, ибо нет у вас другого божества, кроме Него. Неужели вы не устрашитесь?».

English Sahih:

And We sent among them a messenger from themselves, [saying], "Worship Allah; you have no deity other than Him; then will you not fear Him?" ([23] Al-Mu'minun : 32)

1 Abu Adel

И послали же Мы к ним [к ‘адитам] посланника из них [пророка по имени Худ] (который сказал им): «Поклоняйтесь (и служите) (только одному) Аллаху, нет для вас (никакого) другого бога, кроме Него, – неужели же вы не станете остерегаться (наказания, которое может постичь вас за поклонение кому-либо, кроме Аллаха)?»