وَجَعَلْنَا ابْنَ مَرْيَمَ وَاُمَّهٗٓ اٰيَةً وَّاٰوَيْنٰهُمَآ اِلٰى رَبْوَةٍ ذَاتِ قَرَارٍ وَّمَعِيْنٍ ࣖ ( المؤمنون: ٥٠ )
And We made
وَجَعَلْنَا
И Мы сделали
(the) son
ٱبْنَ
сына
(of) Maryam
مَرْيَمَ
Марьям
and his mother
وَأُمَّهُۥٓ
и мать его
a Sign
ءَايَةً
знамением
and We sheltered them
وَءَاوَيْنَٰهُمَآ
и дали Мы им двоим убежище
to
إِلَىٰ
у
a high ground
رَبْوَةٍ
(некоего) холма.
of tranquility
ذَاتِ
имеющего
of tranquility
قَرَارٍ
место пребывания
and water springs
وَمَعِينٍ
и источник.
Wa Ja`alnā Abna Maryama Wa 'Ummahu 'Āyatan Wa 'Āwaynāhumā 'Ilaá Rabwatin Dhāti Qarārin Wa Ma`īnin. (al-Muʾminūn 23:50)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Мы сделали сына Марьям (Марии) и его мать знамением и поселили их в укромном месте на холме, где протекал ручей.
English Sahih:
And We made the son of Mary and his mother a sign and sheltered them within a high ground having level [areas] and flowing water. ([23] Al-Mu'minun : 50)
1 Abu Adel
И Мы сделали сына Марьям [пророка Иису] и мать его знамением [чудом, показывающим Нашу мощь] и дали им (двоим) убежище (от преследовавших их) у холма, где было место для пребывания [плодородная земля] и источник (с пресной водой).