А когда Мы подвергнем наказанию изнеженных роскошью среди них, они завопят громким голосом.
English Sahih:
Until when We seize their affluent ones with punishment, at once they are crying [to Allah] for help. ([23] Al-Mu'minun : 64)
1 Abu Adel
А когда Мы схватили живущих роскошно [погрязших в наслаждениях и потехах] из них наказанием, то вот они ревут (умоляя о помощи).
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Дотоле, покуда Мы казнью не поразим наслаждавшихся благами среди них. Тогда они поднимут вопль.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
А когда Мы поразили облагодетельствованных из них наказанием, вот они вопят.
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
до тех пор, пока Мы не подвергнем наказанию благоденствующих из них. И тогда уж они завопят, [требуя сострадания].
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Когда Мы подвергаем богатых изнеженных из них каре, они кричат и вопят, требуя помощи и спасения.
6 V. Porokhova
Пока Мы тех, Кто (Наших) благ вкусил (сполна), Не поразим (ответной) карой. Гляди, они вопят уже (в мольбе)!
7 Tafseer As-Saadi's
А когда Мы подвергнем наказанию изнеженных роскошью среди них, они завопят громким голосом.
В мирской жизни эти грешники привыкли жить в роскоши, наслаждаться всевозможными благами и удовольствиями. Они не ведают о трудностях и печалях. Но когда Аллах подвергнет их наказанию, и они познают вкус страданий, то они станут неистово вопить, потому что их постигнет ужасное наказание, о котором они прежде даже не подозревали. Они станут просить о помощи, но им ответят:
القرآن الكريم - المؤمنون٢٣ :٦٤ Al-Mu'minun 23:64 al-muminun-veruyushchie