But if the right is theirs, they come to him in prompt obedience. ([24] An-Nur : 49)
1 Abu Adel
А если истина на их стороне [в пользу лицемеров], то они приходят к нему [к Пророку] с покорностью [подчиняясь его решению].
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Если бы у них было истинное понимание, то они пришли бы к нему с покорностью.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
А если бы у них была истина, то они пришли бы к Нему с покорностью.
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Если бы правда была на их стороне, то они пришли бы [к Посланнику] смиренно.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Но если они знают, что они правы, они спешат к посланнику, чтобы он рассудил между ними и их противниками.
6 V. Porokhova
Но если были бы они правы, Они пришли б к нему покорно.
7 Tafseer As-Saadi's
Будь они правы, они покорно явились бы к нему.
В этом случае они обратились бы к законам шариата, но не по причине своего стремления к справедливому шариатскому суду, а потому что это сулит им выгоду при данных обстоятельствах. Однако такой покорностью они не смогут заслужить похвалу, потому что настоящий раб Аллаха следует истине всегда, даже если она печалит его или доставляет ему страдания. Что же касается нечестивцев, которые повинуются предписаниям шариата, если они соответствуют их пожеланиям, и отворачиваются от Божьих законов, если они не совпадают с их пожеланиями, и ставят собственную страсть превыше шариатских законов, то они не являются подлинными рабами Аллаха. Затем Всевышний Аллах упрекнул нечестивцев за то, что они отворачиваются от законов шариата, и сказал:
القرآن الكريم - النور٢٤ :٤٩ An-Nur 24:49 an-nur-svet