А если бы Мы желали, то в каждое селение отправили бы увещевателя [проповедника], (который призывал бы их уверовать в Аллаха и предостерегал бы от наказания, который Аллах уготовил для неверующих и грешников). (Однако, Мы послали тебя, о, Мухаммад, посланником для всех людей на земле и Мы повелели тебе, чтобы ты доводил до них этот Коран.)
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Если бы Мы захотели, то в каждый бы город послали бы обличителя.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
А если бы Мы желали, то в каждом селении послали бы проповедника.
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Если бы Нам было угодно, то Мы послали бы в каждое селение увещевателя.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Если бы Мы желали, Мы послали бы в каждый город увещевателя. Вложи все усилия (о пророк!) в свой призыв к Истине Аллаха и Его Послания. Не обращай внимания на разговоры неверных и на то, что они делают.
6 V. Porokhova
А будь на то желанье Наше, Мы б в каждый город проповедника послали.
7 Tafseer As-Saadi's
Если бы Мы пожелали, то послали бы в каждое селение предостерегающего увещевателя.
О Мухаммад! Воля твоего Господа непреложна, и если бы Ему было угодно, то Он отправил бы в каждое селение увещевателя для того, чтобы все они призывали людей обратиться в правую веру и страшиться сурового наказания. Это не составляет для Аллаха никакого труда, однако благодаря Своей божественной мудрости и милосердному отношению к тебе и остальным Своим рабам Он отправил тебя посланником ко всему человечеству. Белые и черные, арабы и неарабы, люди и джинны - все они обязаны уверовать в твою пророческую миссию и покориться тебе.
القرآن الكريم - الفرقان٢٥ :٥١ Al-Furqan 25:51 al-furkan-razlichenie