Skip to main content

وَلَوْ شِئْنَا لَبَعَثْنَا فِيْ كُلِّ قَرْيَةٍ نَّذِيْرًا ۖ  ( الفرقان: ٥١ )

And if
وَلَوْ
А если бы
We willed
شِئْنَا
Мы желали,
surely We (would) have raised
لَبَعَثْنَا
(то) непременно отправили бы
in
فِى
в
every
كُلِّ
каждое
town
قَرْيَةٍ
селение
a warner
نَّذِيرًا
увещевателя.

Wa Law Shi'nā Laba`athnā Fī Kulli Qaryatin Nadhīrāan. (al-Furq̈ān 25:51)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Если бы Мы пожелали, то послали бы в каждое селение предостерегающего увещевателя.

English Sahih:

And if We had willed, We could have sent into every city a warner. ([25] Al-Furqan : 51)

1 Abu Adel

А если бы Мы желали, то в каждое селение отправили бы увещевателя [проповедника], (который призывал бы их уверовать в Аллаха и предостерегал бы от наказания, который Аллах уготовил для неверующих и грешников). (Однако, Мы послали тебя, о, Мухаммад, посланником для всех людей на земле и Мы повелели тебе, чтобы ты доводил до них этот Коран.)