فَلَا تُطِعِ الْكٰفِرِيْنَ وَجَاهِدْهُمْ بِهٖ جِهَادًا كَبِيْرًا ( الفرقان: ٥٢ )
So (do) not
فَلَا
И не
obey
تُطِعِ
повинуйся
the disbelievers
ٱلْكَٰفِرِينَ
неверующим
and strive (against) them
وَجَٰهِدْهُم
и усердствуй в борьбе с ними
with it
بِهِۦ
при помощи этого (Корана)
a striving
جِهَادًا
усердием
great
كَبِيرًا
великим!
Falā Tuţi` Al-Kāfirīna Wa Jāhid/hum Bihi Jihādāan Kabīrāan. (al-Furq̈ān 25:52)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Посему не повинуйся неверующим и веди с ними посредством него (Корана) великую борьбу.
English Sahih:
So do not obey the disbelievers, and strive against them with it [i.e., the Quran] a great striving. ([25] Al-Furqan : 52)
1 Abu Adel
И не повинуйся же неверующим (если они стараются, чтобы ты пренебрег хоть малой частью того, с чем Аллах послал тебя) и усердствуй в борьбе с ними [против неверующих] при помощи этого [Корана] великим усердием [без ослабления и остановки]!