Кто раскаивается и поступает праведно, тот действительно возвращается к Аллаху.
English Sahih:
And he who repents and does righteousness does indeed turn to Allah with [accepted] repentance. ([25] Al-Furqan : 71)
1 Abu Adel
А кто обратится с покаянием (к Аллаху) и будет совершать праведное, то, поистине, он обращается к Аллаху с правильным покаянием [Аллах примет его покаяние и простит ему его грехи].
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Кто кается и делает доброе, тот обращается к Богу с искренним покаянием);
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
А кто обратился и творил благое, то, поистине, он обращается к Аллаху с верным обращением.
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Тот, кто раскаялся пред Аллахом и совершил доброе дело, воистину, он раскаялся искренне.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Тот, кто раскаялся в своих грехах, искренне, всей душой повинуется Аллаху и избегает грехов, у того Аллах примет раскаяние, и своим покаянием он вернётся к Аллаху, обращаясь к Нему, после отклонения.
6 V. Porokhova
Ведь тот, кто кается и делает благое, - Тот искренне к Аллаху обращен.
7 Tafseer As-Saadi's
Кто раскаивается и поступает праведно, тот действительно возвращается к Аллаху.
Это - самое совершенное покаяние, после которого человек возвращается на путь Господа. Следуя этим путем, человек обретает истинное счастье и добивается великого успеха, и поэтому становиться на него человек должен искренне, а не ради достижения корыстных целей. Это - призыв к тому, чтобы все рабы Аллаха оставались верны своим покаяниям, потому что только в этом случае Он примет их покаяния и вознаградит их сполна. Воистину, это вознаграждение будет таким же совершенным, как и покаяние самих рабов.
القرآن الكريم - الفرقان٢٥ :٧١ Al-Furqan 25:71 al-furkan-razlichenie