Skip to main content
أُو۟لَٰٓئِكَ
Те [такие]
يُجْزَوْنَ
будут вознаграждены
ٱلْغُرْفَةَ
горницей
بِمَا
за то, что
صَبَرُوا۟
проявляли терпение,
وَيُلَقَّوْنَ
и будут встречены
فِيهَا
в ней
تَحِيَّةً
приветствием
وَسَلَٰمًا
и миром.

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они получат Наивысшее место в воздаяние за то, что были терпеливы, и их встретят там приветствием и миром.

1 Абу Адель | Abu Adel

Такие [те рабы Милостивого Аллаха, которым присущи такие признаки] будут вознаграждены горницей [высшими райскими жилищами] за то, что были терпеливы (в исполнении того, что повелел Аллах), и будут встречены ангелами в ней приветствием и миром [безопасностью], –

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Они в награду за то, что были терпеливы, получат горние райские обители, в них они будут встречены приветом и миром;

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Они будут вознаграждены горницей за то, что терпели, и встречены будут в ней приветом и миром, -

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Они получают в награду наивысшее место в раю за то, что были терпеливы, и встретят их там приветствием и миром.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Те, которые обладают всеми этими свойствами, являются истинными, верными рабами Аллаха, и их награда - наивысшая степень рая за их терпение и повиновение Аллаху. И там они будут встречены приветом и миром.

6 Порохова | V. Porokhova

В награду за терпение свое Они (в обители Эдема) получат высшие места И встречены там будут миром и приветом,

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Они получат Наивысшее место в воздаяние за то, что были терпеливы, и их встретят там приветствием и миром.