اُنْظُرْ كَيْفَ ضَرَبُوْا لَكَ الْاَمْثَالَ فَضَلُّوْا فَلَا يَسْتَطِيْعُوْنَ سَبِيْلًا ࣖ ( الفرقان: ٩ )
See
ٱنظُرْ
Посмотри,
how
كَيْفَ
как
they set forth
ضَرَبُوا۟
они приводят
for you
لَكَ
на тебя
the similitudes
ٱلْأَمْثَٰلَ
притчи,
but they have gone astray
فَضَلُّوا۟
и заблудились они
so not
فَلَا
и не
they are able (to find)
يَسْتَطِيعُونَ
не могут они (найти)
a way
سَبِيلًا
путь!
Anžur Kayfa Đarabū Laka Al-'Amthāla Fađallū Falā Yastaţī`ūna Sabīlāan. (al-Furq̈ān 25:9)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Посмотри, как они приводят тебе притчи! Они впали в заблуждение и не могут найти дороги.
English Sahih:
Look how they strike for you comparisons; but they have strayed, so they cannot [find] a way. ([25] Al-Furqan : 9)
1 Abu Adel
Посмотри (о, Пророк), как они [неверующие] на тебя приводят притчи [говорят о тебе такую ложь, которая по своей странности подобна лишь притчам], и заблудились они и не могут найти пути (к Истине)!