فَعَقَرُوْهَا فَاَصْبَحُوْا نٰدِمِيْنَ ۙ ( الشعراء: ١٥٧ )
But they hamstrung her
فَعَقَرُوهَا
Но они зарезали её
then they became
فَأَصْبَحُوا۟
и затем стали
regretful
نَٰدِمِينَ
сожалеющими.
Fa`aqarūhā Fa'aşbaĥū Nādimīna. (aš-Šuʿarāʾ 26:157)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Но они подрезали ей поджилки и стали сожалеть об этом.
English Sahih:
But they hamstrung her and so became regretful. ([26] Ash-Shu'ara : 157)
1 Abu Adel
Но они закололи ее и затем (когда явилось к ним наказание) стали сожалеть (об этом).
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Но они убили её, и на утро раскаялись:
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Но они подкололи ее и наутро оказались раскаявшимися.
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Но они подрезали ей поджилки и потом раскаялись.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Они закололи верблюдицу, нарушив договор с Салихом. Так они заслужили наказание и оказались раскаявшимися.
6 V. Porokhova
Они ж, (подрезав сухожилья ног), ее убили, Но (о содеянном) раскаялись потом.
7 Tafseer As-Saadi's
Но они подрезали ей поджилки и стали сожалеть об этом.
- القرآن الكريم - الشعراء٢٦ :١٥٧
Asy-Syu'ara' 26:157
ash-shuara-poety