قَالَ اَلَمْ نُرَبِّكَ فِيْنَا وَلِيْدًا وَّلَبِثْتَ فِيْنَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِيْنَ ۗ ( الشعراء: ١٨ )
He said
قَالَ
Он сказал:
"Did not
أَلَمْ
«Разве не
we bring you up
نُرَبِّكَ
мы заботились о тебе
among us
فِينَا
(когда) среди нас
(as) a child
وَلِيدًا
(ты был) ребенком,
and you remained
وَلَبِثْتَ
и (разве) ты (не) оставался
among us
فِينَا
среди нас
of
مِنْ
из
your life
عُمُرِكَ
твоей жизни
years?
سِنِينَ
годы?
Qāla 'Alam Nurabbika Fīnā Walīdāan Wa Labithta Fīnā Min `Umurika Sinīna. (aš-Šuʿarāʾ 26:18)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Фараон сказал: «Разве мы не воспитывали тебя среди нас с младенческих лет? Разве ты не оставался среди нас многие годы своей жизни.
English Sahih:
[Pharaoh] said, "Did we not raise you among us as a child, and you remained among us for years of your life? ([26] Ash-Shu'ara : 18)
1 Abu Adel
(Фараон) сказал: «Разве Мы не заботились о тебе (о, Муса), когда ты был у нас еще ребенком, и (разве) ты (не) оставался среди нас годы твоей жизни?