Низринь на нас осколок неба, если ты - один из тех, кто говорит правду».
English Sahih:
So cause to fall upon us fragments of the sky, if you should be of the truthful." ([26] Ash-Shu'ara : 187)
1 Abu Adel
Опусти же на нас кусок с неба (как наказание), если ты из числа правдивых!»
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Вели упасть на нас какому либо обломку от неба, если ты справедлив".
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Опусти же на нас кусок с неба, если ты говоришь правду!"
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Низринь же на нас осколок неба, если ты из тех, кто говорит правду".
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Низведи на нас какой-нибудь кусок с неба, если ты правдив в своём послании". В этом предложении - полное отрицание его послания.
6 V. Porokhova
Вели упасть на нас кусочку неба, Если ты правду говоришь!"
7 Tafseer As-Saadi's
Низринь на нас осколок неба, если ты - один из тех, кто говорит правду».
Пусть твой Господь искоренит нас, если ты говоришь правду. Как же эти слова похожи на молитву мекканских многобожников, которые обратились к Господу со словами: «О Аллах! Если это является истиной от Тебя, то обрушь на нас камни с неба или же подвергни нас мучительным страданиям» (8:32). Согласно другому толкованию, жители Айки просили своего пророка низринуть на них кусок неба в качестве доказательства его правдивости. Безусловно, пророки и посланники вольны не исполнять подобные требования.
القرآن الكريم - الشعراء٢٦ :١٨٧ Asy-Syu'ara' 26:187 ash-shuara-poety