Они не уверуют в него, пока не увидят мучительные страдания.
English Sahih:
They will not believe in it until they see the painful punishment. ([26] Ash-Shu'ara : 201)
1 Abu Adel
Не уверуют они в него [в Коран], пока не увидят мучительного наказания.
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Они не уверуют в него дотоле, покуда не почувствуют болезненной казни.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Не уверуют они в него, пока не увидят наказание мучительное.
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Они не уверуют в него (т. е. Коран), пока их не постигнет мучительное наказание.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Не откажутся они от своей настойчивости и неверия, пока не увидят мучительную кару, о которой их предупреждали.
6 V. Porokhova
Но не уверуют они в него, Пока мучительную кару не увидят, -
7 Tafseer As-Saadi's
Они не уверуют в него, пока не увидят мучительные страдания.
Неверие проникает в души грешников так, как нить проникает в ушко иглы. Оно укореняет в их душах и превращается в их неотъемлемое качество. Неверие - вот истинная причина их несправедливости и непокорности, и поэтому они заслуживают наказания. Это будет наказание за то, что они отвергли истину.
القرآن الكريم - الشعراء٢٦ :٢٠١ Asy-Syu'ara' 26:201 ash-shuara-poety