اَفَرَءَيْتَ اِنْ مَّتَّعْنٰهُمْ سِنِيْنَ ۙ ( الشعراء: ٢٠٥ )
Then have you seen
أَفَرَءَيْتَ
Видел ли ты
We let them enjoy
مَّتَّعْنَٰهُمْ
Мы дадим им пользоваться
(for) years
سِنِينَ
много лет,
'Afara'ayta 'In Matta`nāhum Sinīna. (aš-Šuʿarāʾ 26:205)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Знаешь ли ты, что если Мы позволим им пользоваться благами многие годы,
English Sahih:
Then have you considered if We gave them enjoyment for years. ([26] Ash-Shu'ara : 205)
1 Abu Adel
Разве ты (о, Посланник) не знаешь, что если Мы дадим им пользоваться [жить] много лет,
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Так не видишь ли, что, если Мы и дали им наслаждаться жизнью в продолжении нескольких лет,
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Разве ты не видишь, что если бы Мы дали им пользоваться много лет,
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Думал ли ты [, Мухаммад,] о том, что если бы Мы одаривали их мирскими благами многие годы,
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Подумал ли ты (о Мухаммад!), что было бы с ними, если бы Мы даровали им долгую жизнь и мирские блага,
6 V. Porokhova
Разве не видишь ты, Что, если бы Мы дали им На протяжении годов вкушать (земные блага),
7 Tafseer As-Saadi's
Знаешь ли ты, что если Мы позволим им пользоваться благами многие годы,
- القرآن الكريم - الشعراء٢٦ :٢٠٥
Asy-Syu'ara' 26:205
ash-shuara-poety