اِنَّ هٰٓؤُلَاۤءِ لَشِرْذِمَةٌ قَلِيْلُوْنَۙ ( الشعراء: ٥٤ )
(are) certainly a band
لَشِرْذِمَةٌ
однозначно, кучка
small
قَلِيلُونَ
малочисленная,
'Inna Hā'uulā' Lashirdhimatun Qalīlūna. (aš-Šuʿarāʾ 26:54)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Он сказал: «Это - всего лишь малочисленная кучка.
English Sahih:
[And said], "Indeed, those are but a small band, ([26] Ash-Shu'ara : 54)
1 Abu Adel
«Поистине, эти [потомки Исраила] – лишь малочисленная кучка,
2 Gordy Semyonovich Sablukov
"Они - немноголюдная толпа,
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
"Ведь это - кучка малочисленная,
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
[и сказал]: "Их всего-то - жалкая кучка.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Фараон сказал: "Сыны Исраила, которые ушли с Мусой, - лишь только жалкая малочисленная кучка людей", - чтобы поощрить своих солдат погубить их. -
6 V. Porokhova
7 Tafseer As-Saadi's
Он сказал: «Это - всего лишь малочисленная кучка.
- القرآن الكريم - الشعراء٢٦ :٥٤
Asy-Syu'ara' 26:54
ash-shuara-poety