Они сочли это ложью, и к ним придут вести о том, над чем они издевались.
English Sahih:
For they have already denied, but there will come to them the news of that which they used to ridicule. ([26] Ash-Shu'ara : 6)
1 Abu Adel
И уже они [эти многобожники] сочли ложью (Коран), но придут к ним вести о том, над чем они насмехались [они узнают что это была за книга].
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Они считают его ложным; но скоро наступят для них события того, над чем они смеялись.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Они сочли ложью, но придут к ним вести о том, над чем они насмехались.
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Они отвергли его (т. е. Коран), и вскоре к ним придут [истинные] вести о том, над чем они издевались.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Они опровергли Откровение истины, которое ты им принёс и издевались над ним. Будь же терпелив (о Мухаммад!), и они увидят сильное наказание за эти издевательства.
6 V. Porokhova
Они, поистине, считают его ложью. Но скоро им предстанет весть о том, Над чем они (так дерзко) насмехались.
7 Tafseer As-Saadi's
Они сочли это ложью, и к ним придут вести о том, над чем они издевались.
Они отвергли Священный Коран и истину, и неверие стало их неотъемлемым качеством, и поэтому их ожидает мучительное наказание в Аду, который они считают вымышленным. Воистину, они заслуживают этого наказания и не смогут избежать его. Затем Всевышний Аллах призвал Своих рабов задуматься над тем, что происходит вокруг, и извлечь пользу из этих размышлений. Аллах сказал:
القرآن الكريم - الشعراء٢٦ :٦ Asy-Syu'ara' 26:6 ash-shuara-poety