فَاَوْحَيْنَآ اِلٰى مُوْسٰٓى اَنِ اضْرِبْ بِّعَصَاكَ الْبَحْرَۗ فَانْفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍ كَالطَّوْدِ الْعَظِيْمِ ۚ ( الشعراء: ٦٣ )
Then We inspired
فَأَوْحَيْنَآ
И внушили Мы
to
إِلَىٰ
Мусе:
Musa
مُوسَىٰٓ
Мусе:
[that]
أَنِ
Мусе:
"Strike
ٱضْرِب
«Ударь
with your staff
بِّعَصَاكَ
своим посохом
the sea"
ٱلْبَحْرَۖ
по морю», –
So it parted
فَٱنفَلَقَ
и разверзлось оно,
and became
فَكَانَ
и была
each
كُلُّ
каждая
part
فِرْقٍ
часть
like the mountain
كَٱلطَّوْدِ
как гора
[the] great
ٱلْعَظِيمِ
огромная.
Fa'awĥaynā 'Ilaá Mūsaá 'An Ađrib Bi`aşāka Al-Baĥra Fānfalaqa Fakāna Kullu Firqin Kālţţawdi Al-`Ažīmi. (aš-Šuʿarāʾ 26:63)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Тогда Мы внушили Мусе (Моисею): «Ударь своим посохом по морю». Оно разверзлось, и каждая часть его стала подобна огромной горе.
English Sahih:
Then We inspired to Moses, "Strike with your staff the sea," and it parted, and each portion was like a great towering mountain. ([26] Ash-Shu'ara : 63)
1 Abu Adel
И внушили Мы Мусе: «Ударь своим посохом по морю», – и разверзлось оно (открыв путь по дну), и была каждая часть (воды), как огромная гора.