اِذْ قَالَ لِاَبِيْهِ وَقَوْمِهٖ مَا تَعْبُدُوْنَ ( الشعراء: ٧٠ )
to his father
لِأَبِيهِ
своему отцу
and his people
وَقَوْمِهِۦ
и своему народу:
(do) you worship?"
تَعْبُدُونَ
вы поклоняетесь?»
'Idh Qāla Li'abīhi Wa Qawmihi Mā Ta`budūna. (aš-Šuʿarāʾ 26:70)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Вот он сказал своему отцу и своему народу: «Чему вы поклоняетесь?».
English Sahih:
When he said to his father and his people, "What do you worship?" ([26] Ash-Shu'ara : 70)
1 Abu Adel
Вот (однажды) (Ибрахим) сказал своему отцу и своему народу: «Чему вы поклоняетесь?»
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Вот, он сказал отцу своему и народу своему: "Чему покланяетесь вы?"
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Вот сказал он своему отцу и народу: "Чему вы поклоняетесь?"
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
когда он спросил своего отца и народ: "Чему вы поклоняетесь?"
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Вот он сказал своему отцу и своему народу: "Как вы можете поклоняться тому, что не заслуживает поклонения?" Этим он осудил их поклонение идолам.
6 V. Porokhova
Вот своему отцу и своему народу он сказал: "Кого вы почитаете (и служите кому)?"
7 Tafseer As-Saadi's
Вот он сказал своему отцу и своему народу: «Чему вы поклоняетесь?»
- القرآن الكريم - الشعراء٢٦ :٧٠
Asy-Syu'ara' 26:70
ash-shuara-poety