قَالَ اَفَرَءَيْتُمْ مَّا كُنْتُمْ تَعْبُدُوْنَ ۙ ( الشعراء: ٧٥ )
"Do you see
أَفَرَءَيْتُم
«А задумывались ли вы
you have been
كُنتُمْ
вы были
worshipping
تَعْبُدُونَ
вы поклоняющимися,
Qāla 'Afara'aytum Mā Kuntum Ta`budūna. (aš-Šuʿarāʾ 26:75)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Он сказал: «Видели ли вы, чему поклоняетесь
English Sahih:
He said, "Then do you see what you have been worshipping, ([26] Ash-Shu'ara : 75)
1 Abu Adel
(Ибрахим) сказал: «А задумывались ли вы о том, чему вы поклоняетесь,
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Он сказал: "Что вы думаете о тех, которым покланялись вы,
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Сказал он: "А присмотрелись ли вы к тому, чему вы поклоняетесь,
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
[Ибрахим] спросил: "А поразмыслили вы о том, чему поклоняетесь
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Ибрахим, упрекая их, сказал: "Подумали ли вы и уразумели, чему вы поклоняетесь,
6 V. Porokhova
Не посмотреть ли вам (внимательней) на тех, Кого (с таким усердием) вы чтите? - Спросил их Ибрахим. -
7 Tafseer As-Saadi's
Он сказал: «Видели ли вы, чему поклоняетесь
- القرآن الكريم - الشعراء٢٦ :٧٥
Asy-Syu'ara' 26:75
ash-shuara-poety