۞ قَالَ سَنَنْظُرُ اَصَدَقْتَ اَمْ كُنْتَ مِنَ الْكٰذِبِيْنَ ( النمل: ٢٧ )
"We will see
سَنَنظُرُ
«Мы посмотрим,
whether you speak (the) truth
أَصَدَقْتَ
сказал ли ты правду,
the liars
ٱلْكَٰذِبِينَ
лжецов.
Qāla Sananžuru 'Aşadaqta 'Am Kunta Mina Al-Kādhibīna. (an-Naml 27:27)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Он сказал: «Посмотрим, сказал ли ты правду или же являешься одним из лжецов.
English Sahih:
[Solomon] said, "We will see whether you were truthful or were of the liars. ([27] An-Naml : 27)
1 Abu Adel
(Пророк Сулайман) сказал (удоду): «Мы посмотрим, сказал ли ты правду, или же ты из числа лжецов.
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Он сказал: "Посмотрим, правду ли ты сказал, или ты один из лжецов.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Он сказал: "Мы посмотрим, сказал ли ты правду, или ты лжец.
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
[Сулайман] сказал: "Мы посмотрим, говоришь ли ты правду или лжешь.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Сулайман сказал, обращаясь к удоду: "Мы проверим ту весть, которую ты передал, и узнаем: сказал ты правду или солгал.
6 V. Porokhova
Посмотрим мы: Сказал ты правду иль солгал, - ответил (Сулейман). -
7 Tafseer As-Saadi's
Он сказал: «Посмотрим, сказал ли ты правду или же являешься одним из лжецов.
- القرآن الكريم - النمل٢٧ :٢٧
An-Naml 27:27
an-naml-muravi