اَلَّا تَعْلُوْا عَلَيَّ وَأْتُوْنِيْ مُسْلِمِيْنَ ࣖ ( النمل: ٣١ )
That not
أَلَّا
«Не
exalt yourselves
تَعْلُوا۟
превозноситесь
against me
عَلَىَّ
предо мною,
but come to me
وَأْتُونِى
и приходите ко мне
(in) submission'"
مُسْلِمِينَ
предавшимися (Аллаху)».
'Allā Ta`lū `Alayya Wa 'Tūnī Muslimīna. (an-Naml 27:31)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Не превозноситесь предо мною и явитесь ко мне покорными»».
English Sahih:
Be not haughty with me but come to me in submission [as Muslims].'" ([27] An-Naml : 31)
1 Abu Adel
«Чтобы вы не были высокомерными предо мною [по своему высокомерию не отказались от принятия моего призыва], и приходите ко мне (всецело) предавшимися (Аллаху) [с Полным Единобожием и Покорностью]».