بَلِ ادّٰرَكَ عِلْمُهُمْ فِى الْاٰخِرَةِۗ بَلْ هُمْ فِيْ شَكٍّ مِّنْهَاۗ بَلْ هُمْ مِّنْهَا عَمُوْنَ ࣖ ( النمل: ٦٦ )
Nay
بَلِ
Но,
is arrested
ٱدَّٰرَكَ
стало полным
their knowledge
عِلْمُهُمْ
их знание
of
فِى
о
the Hereafter?
ٱلْءَاخِرَةِۚ
Последней жизни.
Nay
بَلْ
Но
they
هُمْ
они
(are) in
فِى
в
doubt
شَكٍّ
сомнении
about it
مِّنْهَاۖ
о ней,
Nay
بَلْ
и более того
they
هُم
они
about it
مِّنْهَا
к ней
(are) blind
عَمُونَ
слепы!
Bal Addāraka `Ilmuhum Fī Al-'Ākhirati Bal Hum Fī Shakkin Minhā Bal Hum Minhā `Amūna. (an-Naml 27:66)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Но они не постигли о Последней жизни (или но их знание станет совершенным в Последней жизни). Более того, они сомневаются в ней и даже слепы к ней».
English Sahih:
Rather, their knowledge is arrested concerning the Hereafter. Rather, they are in doubt about it. Rather, they are, concerning it, blind. ([27] An-Naml : 66)
1 Abu Adel
Но, (только когда они увидят события Дня Суда) станет полным их знание о Вечной жизни. Но они (в этой жизни) (пребывают) в сомнении о ней [о Вечной жизни], и более того, они слепы (к ней)!