Не печалься о них и пусть не стесняет тебя то, что они замышляют.
English Sahih:
And grieve not over them or be in distress from what they conspire. ([27] An-Naml : 70)
1 Abu Adel
И не печалься (о, Пророк) за них [за то, что эти многобожники отвращаются от тебя и не признают тебя посланником Аллаха] и не будь в стеснении [не тревожься] от того, что они замышляют, (ведь Аллах поможет тебе).
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Не скорби из - за них, не огорчайся их ухищрениями.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
И не тоскуй по ним и не будь в стеснении от того, что они замышляют.
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Не скорби ты о них и не тревожься из-за козней, которые они замышляют.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Не огорчайся (о Мухаммад!), что неверные не последовали за тобой. Ведь твоё дело лишь увещевать. Пусть тревога и смятение не поселятся в твоём сердце из-за их козней и злых замыслов. Поистине, Аллах - твой сторонник и помощник!
6 V. Porokhova
И ты, (о Мухаммад!), не огорчайся из-за них. Пусть их коварные уловки Стеснением тебе не давят грудь.
7 Tafseer As-Saadi's
Не печалься о них и пусть не стесняет тебя то, что они замышляют.
О Мухаммад! Не печалься от того, что люди отказываются уверовать. Если бы ты знал, сколько зла таится в сердцах этих грешников, не способных творить добро, то не стал бы печалиться из-за них. Они замышляют против тебя козни, но пусть это не тревожит тебя, потому что козни неверных причинят вред только им самим. Всевышний также сказал: «Они (неверующие) хитрили, и Аллах хитрил, а ведь Аллах - Наилучший из хитрецов» (3:54).
القرآن الكريم - النمل٢٧ :٧٠ An-Naml 27:70 an-naml-muravi