وَلٰكِنَّآ اَنْشَأْنَا قُرُوْنًا فَتَطَاوَلَ عَلَيْهِمُ الْعُمُرُۚ وَمَا كُنْتَ ثَاوِيًا فِيْٓ اَهْلِ مَدْيَنَ تَتْلُوْا عَلَيْهِمْ اٰيٰتِنَاۙ وَلٰكِنَّا كُنَّا مُرْسِلِيْنَ ( القصص: ٤٥ )
Wa Lakinnā 'Ansha'nā Qurūnāan Fataţāwala `Alayhimu Al-`Umuru Wa Mā Kunta Thāwīāan Fī 'Ahli Madyana Tatlū `Alayhim 'Āyātinā Wa Lakinnā Kunnā Mursilīna. (al-Q̈aṣaṣ 28:45)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Но Мы сотворили поколения после Мусы (Моисея), и долгим оказался для них срок. Тебя не было среди жителей Мадьяна, и ты не читал им Наши аяты, но Мы отправили посланников.
English Sahih:
But We produced [many] generations [after Moses], and prolonged was their duration. And you were not a resident among the people of Madyan, reciting to them Our verses, but We were senders [of this message]. ([28] Al-Qasas : 45)
1 Abu Adel
Но Мы взрастили [сотворили] (другие) поколения (после пророка Мусы), и была длинной для них жизнь [прошло долгое время, и сменились поколения] (что они забыли о договоре, который они заключили с Аллахом). И ты (о, Мухаммад) не был пребывающим среди обитателей Мадьяна [не жил среди них], читая им Наши знамения [Нашу Книгу], (чтобы знать истории о нем), но однако Мы были посылающими [то, что ты, о Мухаммад, сообщаешь о пророке Мусе, является откровением и свидетельствует о том, что ты действительно являешься посланником Аллаха].