Skip to main content

وَلٰكِنَّآ اَنْشَأْنَا قُرُوْنًا فَتَطَاوَلَ عَلَيْهِمُ الْعُمُرُۚ وَمَا كُنْتَ ثَاوِيًا فِيْٓ اَهْلِ مَدْيَنَ تَتْلُوْا عَلَيْهِمْ اٰيٰتِنَاۙ وَلٰكِنَّا كُنَّا مُرْسِلِيْنَ   ( القصص: ٤٥ )

But We
وَلَٰكِنَّآ
Но однако Мы
[We] produced
أَنشَأْنَا
возвели Мы
generations
قُرُونًا
поколения
and prolonged
فَتَطَاوَلَ
и стала длинной
for them
عَلَيْهِمُ
для них
the life
ٱلْعُمُرُۚ
жизнь
And not
وَمَا
И не
you were
كُنتَ
был ты
a dweller
ثَاوِيًا
пребывающим
among
فِىٓ
среди
(the) people
أَهْلِ
обитателей
(of) Madyan
مَدْيَنَ
Мадьяна
reciting
تَتْلُوا۟
читая
to them
عَلَيْهِمْ
им
Our Verses
ءَايَٰتِنَا
Наши знамения
but We
وَلَٰكِنَّا
но однако Мы
[We] were
كُنَّا
были Мы
the Senders
مُرْسِلِينَ
посылающими

Wa Lakinnā 'Ansha'nā Qurūnāan Fataţāwala `Alayhimu Al-`Umuru Wa Mā Kunta Thāwīāan Fī 'Ahli Madyana Tatlū `Alayhim 'Āyātinā Wa Lakinnā Kunnā Mursilīna. (al-Q̈aṣaṣ 28:45)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Но Мы сотворили поколения после Мусы (Моисея), и долгим оказался для них срок. Тебя не было среди жителей Мадьяна, и ты не читал им Наши аяты, но Мы отправили посланников.

English Sahih:

But We produced [many] generations [after Moses], and prolonged was their duration. And you were not a resident among the people of Madyan, reciting to them Our verses, but We were senders [of this message]. ([28] Al-Qasas : 45)

1 Abu Adel

Но Мы взрастили [сотворили] (другие) поколения (после пророка Мусы), и была длинной для них жизнь [прошло долгое время, и сменились поколения] (что они забыли о договоре, который они заключили с Аллахом). И ты (о, Мухаммад) не был пребывающим среди обитателей Мадьяна [не жил среди них], читая им Наши знамения [Нашу Книгу], (чтобы знать истории о нем), но однако Мы были посылающими [то, что ты, о Мухаммад, сообщаешь о пророке Мусе, является откровением и свидетельствует о том, что ты действительно являешься посланником Аллаха].