يُعَذِّبُ مَنْ يَّشَاۤءُ وَيَرْحَمُ مَنْ يَّشَاۤءُ ۚوَاِلَيْهِ تُقْلَبُوْنَ ( العنكبوت: ٢١ )
He punishes
يُعَذِّبُ
Он наказывает
whom
مَن
кого
He wills
يَشَآءُ
желает
and has mercy
وَيَرْحَمُ
и милует
(on) whom
مَن
кого
He wills
يَشَآءُۖ
желает
and to Him
وَإِلَيْهِ
и к Нему
you will be returned
تُقْلَبُونَ
вы будете возвращены
Yu`adhdhibu Man Yashā'u Wa Yarĥamu Man Yashā'u Wa 'Ilayhi Tuqlabūna. (al-ʿAnkabūt 29:21)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Он подвергает мучениям, кого пожелает, и милует, кого пожелает, и к Нему вы будете возвращены.
English Sahih:
He punishes whom He wills and has mercy upon whom He wills, and to Him you will be returned. ([29] Al-'Ankabut : 21)
1 Abu Adel
Он наказывает (за грехи), кого желает, и милует, кого желает [тех, которые обращаются к Нему с покаянием и праведными деяниями], и к Нему вы будете возвращены (и воздаст Он вам за ваши деяния).