Skip to main content

وَمَا هٰذِهِ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَآ اِلَّا لَهْوٌ وَّلَعِبٌۗ وَاِنَّ الدَّارَ الْاٰخِرَةَ لَهِيَ الْحَيَوَانُۘ لَوْ كَانُوْا يَعْلَمُوْنَ  ( العنكبوت: ٦٤ )

And not
وَمَا
И не есть
(is) this
هَٰذِهِ
эта
life
ٱلْحَيَوٰةُ
жизнь
(of) the world
ٱلدُّنْيَآ
ближайшая
but
إِلَّا
кроме как
amusement
لَهْوٌ
забава
and play
وَلَعِبٌۚ
и игра
And indeed
وَإِنَّ
И, поистине,
the Home
ٱلدَّارَ
Обитель
(of) the Hereafter -
ٱلْءَاخِرَةَ
Вечности
surely it
لَهِىَ
однозначно, она
(is) the life
ٱلْحَيَوَانُۚ
жизнь
if only
لَوْ
если бы
they
كَانُوا۟
они были
know
يَعْلَمُونَ
знающими

Wa Mā Hadhihi Al-Ĥayāatu Ad-Dunyā 'Illā Lahwun Wa La`ibun Wa 'Inna Ad-Dāra Al-'Ākhirata Lahiya Al-Ĥayawānu Law Kānū Ya`lamūna. (al-ʿAnkabūt 29:64)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мирская жизнь - всего лишь потеха и игра, а Последняя обитель - это настоящая жизнь. Если бы они только знали это!

English Sahih:

And this worldly life is not but diversion and amusement. And indeed, the home of the Hereafter – that is the [eternal] life, if only they knew. ([29] Al-'Ankabut : 64)

1 Abu Adel

И эта земная жизнь – только забава и игра (которой забавляются души и тела) (и она преходяща). И поистине, Обитель Вечности – она (и есть) (настоящая) жизнь [в которой нет смерти], если бы они только знали (это)!