и дабы отсечь от неверующих одну часть или разгромить их так, чтобы они вернулись разочарованными.
English Sahih:
That He might cut down a section of the disbelievers or suppress them so that they turn back disappointed. ([3] Ali 'Imran : 127)
1 Abu Adel
чтобы отсечь одну часть из тех, которые стали неверующими или разгромить их так, чтобы они вернулись (домой) без успеха.
2 Gordy Semyonovich Sablukov
для того, чтобы отсечь члены у тел неверных, низложить их, и чтобы они воротились, не достигнув желаемого.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
чтобы отсечь какую-либо конечность у тех, которые не веровали или низвергнут их, так чтобы они обратились без успеха.
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
[сообщил, чтобы] погубить одну часть неверующих, чтобы низвергнуть других, чтобы оставшиеся в живых вернулись безутешными.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Аллах послал вам победу, чтобы погубить партию из тех, которые не веровали, низвергнуть их, унизить их поражением, так чтобы они возвратились назад с позором.
6 V. Porokhova
Что может Он отсечь (от вас) Часть тех, кто не уверовал (в Него), Или повергнуть их в позор И (вынудить) в бесчестии уйти.
7 Tafseer As-Saadi's
и дабы отсечь от неверующих одну часть или разгромить их так, чтобы они вернулись разочарованными.
Из этих аятов следует, что рабу надлежит полагаться не на земные причины, а на Всемогущего Аллаха, хотя земные причины и, особенно, их изобилие приносят утешение сердцам и помогают не уклоняться от пути праведности. Аллах непременно одарит своих верующих рабов победой, в результате чего либо часть неверующих погибнет, либо они вернутся с поля боя сердитыми и разочарованными от того, что им не удалось добиться желаемого. Именно это произошло во время сражения у рва, когда неверующие уже предвкушали скорую победу, но Аллах заставил их вернуться разъяренными и безутешными.
القرآن الكريم - آل عمران٣ :١٢٧ Ali 'Imran 3:127 aali-imran-semeystvo-imrana