Skip to main content

لِيَقْطَعَ طَرَفًا مِّنَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اَوْ يَكْبِتَهُمْ فَيَنْقَلِبُوْا خَاۤىِٕبِيْنَ  ( آل عمران: ١٢٧ )

That He may cut off
لِيَقْطَعَ
Чтобы Он отсёк
a part
طَرَفًا
одну часть
of
مِّنَ
из
those who
ٱلَّذِينَ
тех, которые
disbelieved
كَفَرُوٓا۟
стали неверующими
or
أَوْ
или
suppress them
يَكْبِتَهُمْ
(чтобы) разгромил Он их,
so (that) they turn back
فَيَنقَلِبُوا۟
(так что) они вернутся
disappointed
خَآئِبِينَ
безуспешными.

Liyaqţa`a Ţarafāan Mina Al-Ladhīna Kafarū 'Aw Yakbitahum Fayanqalibū Khā'ibīna. (ʾĀl ʿImrān 3:127)

Кулиев (Elmir Kuliev):

и дабы отсечь от неверующих одну часть или разгромить их так, чтобы они вернулись разочарованными.

English Sahih:

That He might cut down a section of the disbelievers or suppress them so that they turn back disappointed. ([3] Ali 'Imran : 127)

1 Abu Adel

чтобы отсечь одну часть из тех, которые стали неверующими или разгромить их так, чтобы они вернулись (домой) без успеха.