Skip to main content

رَبَّنَآ اٰمَنَّا بِمَآ اَنْزَلْتَ وَاتَّبَعْنَا الرَّسُوْلَ فَاكْتُبْنَا مَعَ الشّٰهِدِيْنَ  ( آل عمران: ٥٣ )

Our Lord
رَبَّنَآ
Господь наш,
we believe[d]
ءَامَنَّا
уверовали мы
in what
بِمَآ
в то, что
You revealed
أَنزَلْتَ
Ты ниспослал
and we follow[ed]
وَٱتَّبَعْنَا
и последовали мы
the Messenger
ٱلرَّسُولَ
(за) Посланником,
then write us
فَٱكْتُبْنَا
запиши же нас
among
مَعَ
вместе со
the witnesses"
ٱلشَّٰهِدِينَ
свидетелями!»

Rabbanā 'Āmannā Bimā 'Anzalta Wa Attaba`nā Ar-Rasūla Fāktubnā Ma`a Ash-Shāhidīna. (ʾĀl ʿImrān 3:53)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Господь наш! Мы уверовали в то, что Ты ниспослал, и последовали за посланником. Запиши же нас в число свидетельствующих».

English Sahih:

Our Lord, we have believed in what You revealed and have followed the messenger [i.e., Jesus], so register us among the witnesses [to truth]." ([3] Ali 'Imran : 53)

1 Abu Adel

(О,) Господь наш! Мы уверовали в то, что Ты ниспослал [в Евангелие], и последовали за Посланником [за пророком Иисой]. Запиши же нас вместе со свидетельствующими [которые свидетельствуют о том, что только Аллах является истинным богом и признают Его посланников]!»