Часть людей Писания желает ввести вас в заблуждение. Однако они вводят в заблуждение только самих себя и не ощущают этого.
English Sahih:
A faction of the People of the Scripture wish they could mislead you. But they do not mislead except themselves, and they perceive [it] not. ([3] Ali 'Imran : 69)
1 Abu Adel
Хотела бы часть из людей Писания [некоторые из иудеев и христиан] ввести вас (о, верующие) в заблуждение. Но они вводят в заблуждение только самих себя и (при этом они даже) не чувствуют этого!
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Некоторые из читающих Писание желают ввести вас в заблуждение; но они вводят в заблуждение только самих себя, и не понимают этого.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Хотела бы партия из обладателей писания сбить вас с пути. Но сбивают они только самих себя и не знают этого!
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Некоторые из числа людей Писания хотели совратить вас [, о муслимы,] с истинного пути. Им не совратить с истинного пути никого, кроме самих себя, - но они не ведают об этом.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Некоторые из обладателей Писания хотели бы ввести верующих в заблуждение и совлечь их с прямого пути их веры. Но они сбивают только самих себя, не зная, что будет расплата за их скверное поведение, а верующим это не повредит.
6 V. Porokhova
Среди людей Писания есть те, Которым бы хотелось вас увлечь с пути, Но лишь себя самих с пути они сбивают И сами этого не понимают.
7 Tafseer As-Saadi's
Часть людей Писания желает ввести вас в заблуждение. Однако они вводят в заблуждение только самих себя и не ощущают этого.
القرآن الكريم - آل عمران٣ :٦٩ Ali 'Imran 3:69 aali-imran-semeystvo-imrana