Skip to main content

يٰبُنَيَّ اَقِمِ الصَّلٰوةَ وَأْمُرْ بِالْمَعْرُوْفِ وَانْهَ عَنِ الْمُنْكَرِ وَاصْبِرْ عَلٰى مَآ اَصَابَكَۗ اِنَّ ذٰلِكَ مِنْ عَزْمِ الْاُمُوْرِ  ( لقمان: ١٧ )

O my son!
يَٰبُنَىَّ
О сынок мой!
Establish
أَقِمِ
Совершай
the prayer
ٱلصَّلَوٰةَ
молитву
and enjoin
وَأْمُرْ
и повелевай
[with] the right
بِٱلْمَعْرُوفِ
признаваемое
and forbid
وَٱنْهَ
и удерживай
from
عَنِ
от
the wrong
ٱلْمُنكَرِ
отвергаемого
and be patient
وَٱصْبِرْ
и терпи
over
عَلَىٰ
над тем,
what
مَآ
что
befalls you
أَصَابَكَۖ
тебя постигло.
Indeed
إِنَّ
Поистине,
that
ذَٰلِكَ
это
(is) of
مِنْ
из
the matters requiring determination
عَزْمِ
твердой решимости
the matters requiring determination
ٱلْأُمُورِ
в делах

Yā Bunayya 'Aqim Aş-Şalāata Wa 'Mur Bil-Ma`rūfi Wa Anha `An Al-Munkari Wa Aşbir `Alaá Mā 'Aşābaka 'Inna Dhālika Min `Azmi Al-'Umūri. (Luq̈mān 31:17)

Кулиев (Elmir Kuliev):

О сын мой! Совершай намаз, повелевай совершать одобряемое, запрещай предосудительное и терпеливо сноси все, что постигает тебя. Воистину, в этих делах надлежит проявлять решимость.

English Sahih:

O my son, establish prayer, enjoin what is right, forbid what is wrong, and be patient over what befalls you. Indeed, [all] that is of the matters [requiring] resolve. ([31] Luqman : 17)

1 Abu Adel

О, сын мой! Совершай молитву, и (с мудростью) повелевай (людям) (совершать) признаваемое [благие деяния], и удерживай (их) от (совершения) отвергаемого [от грехов] и терпи то (несчастье), что тебя постигает (когда ты занимаешься повелением благого и удерживанием людей от грехов). Поистине, это [данное наставление] – из дел, (для которых необходима) твердая решимость [упорство].