اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَهُمْ جَنّٰتُ النَّعِيْمِۙ ( لقمان: ٨ )
Indeed
إِنَّ
Поистине,
those who
ٱلَّذِينَ
те, которые
believe
ءَامَنُوا۟
уверовали
and do
وَعَمِلُوا۟
и совершали
righteous deeds
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
праведные деяния
for them
لَهُمْ
для них
(are) Gardens
جَنَّٰتُ
Сады
(of) Delight
ٱلنَّعِيمِ
Благодати
'Inna Al-Ladhīna 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti Lahum Jannātu An-Na`īmi. (Luq̈mān 31:8)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Воистину, тем, которые уверовали и совершали праведные деяния, уготованы Сады блаженства.
English Sahih:
Indeed, those who believe and do righteous deeds – for them are the Gardens of Pleasure, ([31] Luqman : 8)
1 Abu Adel
Поистине, те, которые уверовали и совершали праведные деяния, – для них – (райские) Сады Благодати [где постоянные удовольствия и радость, вечная жизнь и счастье], –