Skip to main content

وَلَوْ تَرٰىٓ اِذِ الْمُجْرِمُوْنَ نَاكِسُوْا رُءُوْسِهِمْ عِنْدَ رَبِّهِمْۗ رَبَّنَآ اَبْصَرْنَا وَسَمِعْنَا فَارْجِعْنَا نَعْمَلْ صَالِحًا اِنَّا مُوْقِنُوْنَ   ( السجدة: ١٢ )

And if
وَلَوْ
А если бы
you (could) see
تَرَىٰٓ
видел ты,
when
إِذِ
когда
the criminals
ٱلْمُجْرِمُونَ
беззаконники (будут)
(will) hang
نَاكِسُوا۟
склонившие
their heads
رُءُوسِهِمْ
свои головы
before
عِندَ
перед
their Lord
رَبِّهِمْ
своим Господом:
"Our Lord
رَبَّنَآ
«Господь наш,
we have seen
أَبْصَرْنَا
увидели мы
and we have heard
وَسَمِعْنَا
и услышали мы,
so return us
فَٱرْجِعْنَا
верни же нас,
we will do
نَعْمَلْ
(чтобы) совершали мы
righteous (deeds)
صَٰلِحًا
праведное!
Indeed we
إِنَّا
Поистине, мы
(are now) certain"
مُوقِنُونَ
убеждены».

Wa Law Taraá 'Idh Al-Mujrimūna Nākisū Ru'ūsihim `Inda Rabbihim Rabbanā 'Abşarnā Wa Sami`nā Fārji`nā Na`mal Şāliĥāan 'Innā Mūqinūna. (as-Sajdah 32:12)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Если бы ты видел, как грешники опустят головы перед своим Господом: «Господь наш! Мы увидели и услышали. Пошли нас обратно, и мы будем поступать праведно. Воистину, мы обрели убежденность».

English Sahih:

If you could but see when the criminals are hanging their heads before their Lord, [saying], "Our Lord, we have seen and heard, so return us [to the world]; we will work righteousness. Indeed, we are [now] certain." ([32] As-Sajdah : 12)

1 Abu Adel

А если бы ты (о, человек) видел, как бунтари [неверующие] склонят свои головы (от стыда) перед своим Господом (говоря): «Господь наш, мы увидели (свои плохие деяния) и услышали (и узнали от Тебя то, что посланники призывали к истине) (поэтому Мы каемся и просим Тебя) верни же нас (обратно в земную жизнь), (чтобы) мы (могли) совершать праведные дела [исполнять Твое Слово]! (Ведь) поистине, (теперь) мы убеждены (в истинности всего того, что мы отвергли в своей земной жизни)».