Skip to main content

۞ تُرْجِيْ مَنْ تَشَاۤءُ مِنْهُنَّ وَتُـْٔوِيْٓ اِلَيْكَ مَنْ تَشَاۤءُۗ وَمَنِ ابْتَغَيْتَ مِمَّنْ عَزَلْتَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكَۗ ذٰلِكَ اَدْنٰٓى اَنْ تَقَرَّ اَعْيُنُهُنَّ وَلَا يَحْزَنَّ وَيَرْضَيْنَ بِمَآ اٰتَيْتَهُنَّ كُلُّهُنَّۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ مَا فِيْ قُلُوْبِكُمْ ۗوَكَانَ اللّٰهُ عَلِيْمًا حَلِيْمًا   ( الأحزاب: ٥١ )

You may defer
تُرْجِى
Можешь отсрочить
whom
مَن
ту, которую
you will
تَشَآءُ
ты желаешь
of them
مِنْهُنَّ
из них,
or you may take
وَتُـْٔوِىٓ
и взять на ночь
to yourself
إِلَيْكَ
к себе
whom
مَن
которую
you will
تَشَآءُۖ
пожелаешь.
And whoever
وَمَنِ
И кого
you desire
ٱبْتَغَيْتَ
ты пожелаешь
of those whom
مِمَّنْ
из тех, которым
you (had) set aside
عَزَلْتَ
отложил ты,
then (there is) no
فَلَا
то не будет
blame
جُنَاحَ
греха
upon you
عَلَيْكَۚ
на тебе.
That
ذَٰلِكَ
Это –
(is) more suitable
أَدْنَىٰٓ
наиболее подходяще,
that
أَن
чтобы
may be cooled
تَقَرَّ
прохладились
their eyes
أَعْيُنُهُنَّ
их глаза,
and not
وَلَا
и (чтобы) не
they grieve
يَحْزَنَّ
печалились они
and they may be pleased
وَيَرْضَيْنَ
и (чтобы) были они довольны
with what
بِمَآ
тем,
you have given them
ءَاتَيْتَهُنَّ
что ты дал им (жен.)
all of them
كُلُّهُنَّۚ
все они.
And Allah
وَٱللَّهُ
И Аллах
knows
يَعْلَمُ
знает
what
مَا
то,
(is) in
فِى
что в
your hearts
قُلُوبِكُمْۚ
ваших сердцах.
And Allah is
وَكَانَ
И является
And Allah is
ٱللَّهُ
Аллах
All-Knower
عَلِيمًا
знающим,
Most Forbearing
حَلِيمًا
сдержанным.

Turjī Man Tashā'u Minhunna Wa Tu'uwī 'Ilayka Man Tashā'u Wa Man Abtaghayta Mimman `Azalta Falā Junāĥa `Alayka Dhālika 'Adnaá 'An Taqarra 'A`yunuhunna Wa Lā Yaĥzanna Wa Yarđayna Bimā 'Ātaytahunna Kulluhunna Wa Allāhu Ya`lamu Mā Fī Qulūbikum Wa Kāna Allāhu `Alīmāan Ĥalīmāan. (al-ʾAḥzāb 33:51)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Ты можешь по своему желанию отложить посещение любой из них (жен Пророка), и удержать возле себя ту, которую пожелаешь. Если же ты пожелаешь ту, которую ты прежде отстранил, то это не будет для тебя грехом. Это лучше для того, чтобы глаза каждой из них радовались, чтобы они не печалились и были довольны тем, что ты даруешь им. Аллах знает то, что в ваших сердцах, ибо Аллах - Знающий, Выдержанный.

English Sahih:

You, [O Muhammad], may put aside whom you will of them or take to yourself whom you will. And any that you desire of those [wives] from whom you had [temporarily] separated – there is no blame upon you [in returning her]. That is more suitable that they should be content and not grieve and that they should be satisfied with what you have given them – all of them. And Allah knows what is in your hearts. And ever is Allah Knowing and Forbearing. ([33] Al-Ahzab : 51)

1 Abu Adel

Ты можешь отсрочить (ночное посещение) той из них [из твоих жен], кому ты желаешь (отсрочить), и (можешь) провести (ночь) с той, с которой пожелаешь (провести). И (если) ты пожелаешь (одну) из тех, которой отложил (посещение) (прежде), то (за это) не будет на тебе греха. Это [предоставление тебе в этом выбора] – наиболее подходяще, чтобы они [твои жены] радовались [[Досл. – чтобы глаза их прохлаждались]] и (чтобы) не печалились и (чтобы) все они были довольны тем, что ты им дал [как распределяешь порядок их посещения]. И Аллах знает то, что в ваших сердцах (о, мужчины) [как вы любите женщин, и как более склоняетесь к одним из них]. И Аллах – знающий (о слабости Его творений) (и) сдержанный [не спешит с наказанием]!