Skip to main content

وَمَآ اَرْسَلْنَا فِيْ قَرْيَةٍ مِّنْ نَّذِيْرٍ ِالَّا قَالَ مُتْرَفُوْهَآ ۙاِنَّا بِمَآ اُرْسِلْتُمْ بِهٖ كٰفِرُوْنَ   ( سبإ: ٣٤ )

And not
وَمَآ
И не
We sent
أَرْسَلْنَا
посылали Мы
to
فِى
в
a town
قَرْيَةٍ
(какое-либо) селение
any
مِّن
(какого-либо)
warner
نَّذِيرٍ
увещевателя,
but
إِلَّا
кроме, как
said
قَالَ
сказали
its wealthy ones
مُتْرَفُوهَآ
жители его, живущие роскошно:
"Indeed we
إِنَّا
«Поистине, мы
in what
بِمَآ
в то,
you have been sent
أُرْسِلْتُم
вы посланы
with
بِهِۦ
с чем,
(are) disbelievers"
كَٰفِرُونَ
неверующие!»

Wa Mā 'Arsalnā Fī Qaryatin Min Nadhīrin 'Illā Qāla Mutrafūhā 'Innā Bimā 'Ursiltum Bihi Kāfirūna. (Sabaʾ 34:34)

Кулиев (Elmir Kuliev):

В какое бы селение Мы ни направляли предостерегающего увещевателя, его изнеженные роскошью жители говорили: «Воистину, мы не веруем в то, с чем вы посланы».

English Sahih:

And We did not send into a city any warner except that its affluent said, "Indeed we, in that with which you were sent, are disbelievers." ([34] Saba : 34)

1 Abu Adel

И не (было так, что) посылали Мы в (какое-либо) селение увещевателя [посланника, который призывает к вере в Аллаха и служению Ему], чтобы не сказали жители его [селения] живущие роскошно [погрязшие в наслаждениях и потехах]: «Поистине, мы в то, с чем вы посланы, не веруем!»