Skip to main content

وَالَّذِيْنَ سَعَوْ فِيْٓ اٰيٰتِنَا مُعٰجِزِيْنَ اُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ عَذَابٌ مِّنْ رِّجْزٍ اَلِيْمٌ   ( سبإ: ٥ )

But those who
وَٱلَّذِينَ
А те, которые
strive
سَعَوْ
стремились
against
فِىٓ
по отношению к
Our Verses
ءَايَٰتِنَا
Нашим знамениям,
(to) cause failure -
مُعَٰجِزِينَ
пытаясь ослабить, –
those -
أُو۟لَٰٓئِكَ
те [такие] –
for them
لَهُمْ
для них
(is) a punishment
عَذَابٌ
наказание
of
مِّن
foul nature
رِّجْزٍ
карой
painful
أَلِيمٌ
мучительнейшей.

Wa Al-Ladhīna Sa`aw Fī 'Āyātinā Mu`ājizīna 'Ūlā'ika Lahum `Adhābun Min Rijzin 'Alīmun. (Sabaʾ 34:5)

Кулиев (Elmir Kuliev):

А тем, которые старались ослабить Наши знамения, уготованы страдания от мучительного наказания.

English Sahih:

But those who strive against Our verses [seeking] to cause failure – for them will be a painful punishment of foul nature. ([34] Saba : 5)

1 Abu Adel

А те, которые стремились (сделать нечто) по отношению к Нашим знамениям [аятам Корана], пытаясь ослабить их [желая отвратить людей от слов Аллаха], – таким (уготовано) наказание (самой) мучительнейшей карой.