وَقَدْ كَفَرُوْا بِهٖ مِنْ قَبْلُۚ وَيَقْذِفُوْنَ بِالْغَيْبِ مِنْ مَّكَانٍۢ بَعِيْدٍۚ ( سبإ: ٥٣ )
And certainly
وَقَدْ
А уже
they disbelieved
كَفَرُوا۟
проявили они неверие
in it
بِهِۦ
в него
before
مِن
раньше
before
قَبْلُۖ
раньше
And they utter conjectures
وَيَقْذِفُونَ
и перекидывались
about the unseen
بِٱلْغَيْبِ
о тайном
from
مِن
из
a place
مَّكَانٍۭ
места
far off
بَعِيدٍ
далекого.
Wa Qad Kafarū Bihi Min Qablu Wa Yaqdhifūna Bil-Ghaybi Min Makānin Ba`īdin. (Sabaʾ 34:53)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Они не верили в это прежде и делали предположения из далекого места.
English Sahih:
And they had already disbelieved in it before and would assault the unseen from a place far away. ([34] Saba : 53)
1 Abu Adel
А (ведь) они уже проявили неверие в него [в то, что уверовали только теперь] еще раньше и перекидывались мыслями о тайном [делали предположения] (говоря, что нет воскрешения, сбора, Рая и Ада) из далекого места [не имея никаких основания для таких ложных предположений].