ثُمَّ اَخَذْتُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا فَكَيْفَ كَانَ نَكِيْرِ ࣖ ( فاطر: ٢٦ )
Then
ثُمَّ
Потом
I seized
أَخَذْتُ
схватил Я
those who
ٱلَّذِينَ
тех, которые
disbelieved
كَفَرُوا۟ۖ
стали неверующими.
and how
فَكَيْفَ
И каково же
was
كَانَ
было
My rejection!
نَكِيرِ
Моё негодование!
Thumma 'Akhadhtu Al-Ladhīna Kafarū Fakayfa Kāna Nakīri. (Fāṭir 35:26)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Затем Я схватил тех, которые не уверовали. Каким же было Мое обличение!
English Sahih:
Then I seized the ones who disbelieved, and how [terrible] was My reproach. ([35] Fatir : 26)
1 Abu Adel
Потом схватил Я тех, которые были неверными [подверг их различным видам наказания]. И каково же было Мое негодование (что на них пало губительное наказание)!