Затем Я схватил тех, которые не уверовали. Каким же было Мое обличение!
English Sahih:
Then I seized the ones who disbelieved, and how [terrible] was My reproach. ([35] Fatir : 26)
1 Abu Adel
Потом схватил Я тех, которые были неверными [подверг их различным видам наказания]. И каково же было Мое негодование (что на них пало губительное наказание)!
2 Gordy Semyonovich Sablukov
За то Я наказал тех, которые не поверовали. И каково было Мое негодование!
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Потом схватил Я тех, которые были неверными. И каково было Мое негодование!
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Потом Я подверг наказанию тех, которые не уверовали. И каков был Мой гнев!
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Потом Мы сурово наказали тех, которые не уверовали. Посмотри (о пророк!), каков был Мой гнев!
6 V. Porokhova
Потом Я схватывал (суровой карой) тех, Которые неверными (остались). И как же страшен был Мой гнев!
7 Tafseer As-Saadi's
Затем Я схватил тех, которые не уверовали. Каким же было Мое обличение!
Я покарал нечестивцев самыми различными видами наказания и подверг их величайшим страданиям. Посему остерегайтесь ослушаться своего благородного Посланника, дабы не постигло вас то мучительное наказание и тяжкое унижение, которое уже постигло ваших предшественников.
القرآن الكريم - فاطر٣٥ :٢٦ Fatir 35:26 fatyr-angely