Skip to main content

وَجَاۤءَ مِنْ اَقْصَا الْمَدِيْنَةِ رَجُلٌ يَّسْعٰى قَالَ يٰقَوْمِ اتَّبِعُوا الْمُرْسَلِيْنَۙ   ( يس: ٢٠ )

And came
وَجَآءَ
И пришел
from
مِنْ
с
(the) farthest end
أَقْصَا
конца
(of) the city
ٱلْمَدِينَةِ
города
a man
رَجُلٌ
(некий) человек
running
يَسْعَىٰ
поспешно.
He said
قَالَ
Сказал он:
"O my People!
يَٰقَوْمِ
«О люди!
Follow
ٱتَّبِعُوا۟
Последуйте за
the Messengers
ٱلْمُرْسَلِينَ
посланцами

Wa Jā'a Min 'Aqşaá Al-Madīnati Rajulun Yas`aá Qāla Yā Qawmi Attabi`ū Al-Mursalīna. (Yāʾ Sīn 36:20)

Кулиев (Elmir Kuliev):

С окраины города второпях пришел мужчина и сказал: «О мой народ! Последуйте за посланниками.

English Sahih:

And there came from the farthest end of the city a man, running. He said, "O my people, follow the messengers. ([36] Ya-Sin : 20)

1 Abu Adel

И пришел с конца города (один) человек поспешно. (Он услышал о том, что обитатели селения хотят наказать или убить посланцев). Он сказал: «О, люди! Последуйте за посланцами (которых Аллах направил к вам)!