وَمَا تَأْتِيْهِمْ مِّنْ اٰيَةٍ مِّنْ اٰيٰتِ رَبِّهِمْ اِلَّا كَانُوْا عَنْهَا مُعْرِضِيْنَ ( يس: ٤٦ )
And not
وَمَا
И не
comes to them
تَأْتِيهِم
приходит к ним
of
مِّنْ
ни
a Sign
ءَايَةٍ
(одно) знамение
from
مِّنْ
из
(the) Signs
ءَايَٰتِ
знамений
(of) their Lord
رَبِّهِمْ
Господа их,
but
إِلَّا
кроме, как
they
كَانُوا۟
они были
from it
عَنْهَا
от них
turn away
مُعْرِضِينَ
отворачивающимися.
Wa Mā Ta'tīhim Min 'Āyatin Min 'Āyāti Rabbihim 'Illā Kānū `Anhā Mu`riđīna. (Yāʾ Sīn 36:46)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Какое бы знамение из знамений их Господа не явилось к ним, они непременно отворачиваются от него.
English Sahih:
And no sign comes to them from the signs of their Lord except that they are from it turning away. ([36] Ya-Sin : 46)
1 Abu Adel
И не приходит к ним [неверующим] ни одно знамение из знамений Господа их, чтобы они [неверующие] от них [знамений] не отвратились. [Каждый раз, когда приходит к ним какое-либо знамение от Аллаха, они не признают ее истинности, отворачиваются от нее, не утруждая себя обратить на это взор или же немного призадуматься об этом]