مَا يَنْظُرُوْنَ اِلَّا صَيْحَةً وَّاحِدَةً تَأْخُذُهُمْ وَهُمْ يَخِصِّمُوْنَ ( يس: ٤٩ )
Not
مَا
Не
they await
يَنظُرُونَ
ждут они (ничего)
except
إِلَّا
кроме
a shout
صَيْحَةً
поражающего звука
one
وَٰحِدَةً
одного
it will seize them
تَأْخُذُهُمْ
(который) постигнет их
while they
وَهُمْ
в то время как они
are disputing
يَخِصِّمُونَ
препираются
Mā Yanžurūna 'Illā Şayĥatan Wāĥidatan Ta'khudhuhum Wa Hum Yakhişşimūna. (Yāʾ Sīn 36:49)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Им нечего ожидать, кроме одного только гласа, который поразит их тогда, когда они будут препираться.
English Sahih:
They do not await except one blast which will seize them while they are disputing. ([36] Ya-Sin : 49)
1 Abu Adel
Не ждут они [многобожники] ничего, кроме одного поражающего звука [звука трубы, в которую дунет ангел Исрафил] (когда наступит конец этого мира), который (внезапно) постигнет их, когда они (будут) препираться [спорить друг с другом] (о мирских делах). {Это будет первое дуновение в трубу, когда всех живущих охватит страх.}