فَلَا يَسْتَطِيْعُوْنَ تَوْصِيَةً وَّلَآ اِلٰٓى اَهْلِهِمْ يَرْجِعُوْنَ ࣖ ( يس: ٥٠ )
Then not
فَلَا
И не
they will be able
يَسْتَطِيعُونَ
смогут они
(to) make a will
تَوْصِيَةً
(оставить) завещание
and not
وَلَآ
и не (смогут они)
to
إِلَىٰٓ
к
their people
أَهْلِهِمْ
своей семье
they (can) return
يَرْجِعُونَ
вернуться
Falā Yastaţī`ūna Tawşiyatan Wa Lā 'Ilaá 'Ahlihim Yarji`ūna. (Yāʾ Sīn 36:50)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Они не смогут ни оставить завещание, ни вернуться к своим семьям.
English Sahih:
And they will not be able [to give] any instruction, nor to their people can they return. ([36] Ya-Sin : 50)
1 Abu Adel
И не смогут они [многобожники] (когда наступит День Суда) (даже) (оставить) завещание (кому-либо) и не (смогут) вернуться к своей семье (потому что погибнут на своих местах).