Skip to main content

اِنَّ اَصْحٰبَ الْجَنَّةِ الْيَوْمَ فِيْ شُغُلٍ فٰكِهُوْنَ ۚ   ( يس: ٥٥ )

Indeed
إِنَّ
Поистине,
(the) companions
أَصْحَٰبَ
обитатели
(of) Paradise
ٱلْجَنَّةِ
Рая
this Day
ٱلْيَوْمَ
сегодня
[in]
فِى
в
will be occupied
شُغُلٍ
делах
(in) amusement
فَٰكِهُونَ
наслаждаются

'Inna 'Aşĥāba Al-Jannati Al-Yawma Fī Shughulin Fākihūna. (Yāʾ Sīn 36:55)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Воистину, обитатели Рая сегодня будут заняты тем, что будут наслаждаться.

English Sahih:

Indeed the companions of Paradise, that Day, will be amused in [joyful] occupation – ([36] Ya-Sin : 55)

1 Abu Adel

Поистине, обитатели Рая сегодня [в День Суда] (радостны, счастливы), (очень заняты) в делах (получения райских удовольствий) (и) наслаждаются.