Skip to main content
قَالَ
Скажет он;
هَلْ أَنتُم مُّطَّلِعُونَ
«(Не) взглянете ли вы?»

Кулиев (Elmir Kuliev):

Он скажет: «Не взгляните ли вы?».

1 Абу Адель | Abu Adel

Скажет он [верующий] (тем с кем он беседует в Раю): «Не взглянете ли вы (где сейчас тот товарищ)?»

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Он скажет: "Не усматриваете ли вы кого там?"

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Говорит он: "Разве вы не посмотрите?"

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

[Давай] поглядим на него, [где он?] - предложит он.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Затем тот верующий, который расскажет об этом, спросит своих товарищей: "О вы, обитатели рая, видите ли вы обитателей ада, ибо я хочу посмотреть на своего товарища?"

6 Порохова | V. Porokhova

Ответит тот: "Хотел бы ты взглянуть: (что там)?"

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Он скажет: «Не взгляните ли вы?»

Тут этот праведник предложит: «Давайте воочию убедимся в страданиях неверующих и почувствуем себя еще более счастливыми оттого, что обрели благоволение Господа». Обитатели Рая будут охотно выполнять просьбы своих братьев, и поэтому они отправятся вместе с ним посмотреть на его приспешника.